Bethel.miller

坦坦荡荡真名,犹犹豫豫付生。

提斯的海洋 Chapter.1 Marine Tis est scriptor

Marine Tis est scriptor

Chopter.1

         我出生在“宇宙”的怀抱里。


         先生们告诉我。


        老实说,我并不明白“出生”的意思。


        先生们说,原本宇宙里没有我,但突然有一天,我出现了,从没有到出现,就是“出生”。


        我仍然不明白,毕竟自己没有出生以前的记忆,也并不记得“出生”时的事情。


        一位先生听到这句话就笑了,“你还没出生的时候,怎么会有记忆呢?哪个孩子会记得出生时发生的事情?”


        我很不高兴,毕竟我不是“孩子”,也不喜欢先生们把我和总未见过人类的幼年状态相比较。但相比于这一点,我更不喜欢他嘲笑的语气,于是立刻转换话题,“所以‘先生’就是比我早出生的意思吗?”


        “没错,所以我们能够给你提供有用的建议,而目前我们的建议就是不要到海里去。缇斯,我们是认真的。你的状态不适合接触任何危险的事物。”


        先生们的确知道很多东西,但有时候实在是太唠叨。


        “喂喂,你是不是忘了我们就在你的脑子里?请尊重一下当事人可以吗?”几位先生马上叫道。

……


        差点忘了说,我是伊珂赛普缇斯(Exceptis),先生们说这个名字来自于人类文明里的一个神,很适合我。但恕我无法理解为什么要从人类的崇拜对象里取名。


       并且对于我来说,伊珂赛普缇斯,这个名字的发音并不容易。


      提斯。我喜欢这样的称呼。


        你是在问为什么我不叫“缇丝”或者“提兹”吗?因为我的舌头并不能很好地发出“z”的音,想想,如果我连自己的名字都不会读的话,那有多可笑。


        哦,你说不是问这个?你说我的性别?嗯哼,我果然还是不太能理解人类文化,必须要先按照繁殖分工的身份介绍自己。

(油嘴滑舌的家伙!一位先生叫道。)


        嘘,别管先生们,听我说,事实上,我不知道我的性别是什么。


        请您把您的下巴抬回原来的高度,谢谢您。我不太喜欢看人类震惊的样子,这让我感觉很不舒服。如果您足够慷慨的话,就对我接下来讲的话可以克制反应,可以吗?


        可以?好的,谢谢。我没有性别,或者用人类的话来说,我没有分化的生殖器官。所以非常遗憾,我并不能告诉您,我的“性别”。


        至于生育,很可惜,我并不知道我的种族(race)在哪里,我自“出生”就和先生们在一起。我还处于未成熟状态,也就是人类的青少年,或者儿童时期,所以并不能够理解您的疑问。


        我也许应该先和您谈一谈我的先生们,接下来的故事更加容易理解。


        别担心,我会尽量用符合人类语言习惯的语句的。

(教了你那么多年人类语言,还“尽量”?臭小子!暴躁的先生大喊,在我的脑子里嗡嗡嚷成一片)


        那是很久之前的事了,不过值得高兴的是我并不像人类那样健忘。


        我出生在海上。


未完待续

————————

世界观都没写完的第一章。尽可能用翻译腔,但还差些火候。之后的正文不会这么琐碎口语。

Exceptis是拉丁语的“例外”,标题也是拉丁语“提斯的海洋”。

虽然故事发生在“海”上,但这并不是一个海上求生故事。


还有一个有趣的点,第一章里出现了“两个人”。



评论(5)

热度(4)